读《〈中国近代文学大系〉工作信息》二十五号,似乎已被“逼上梁山”,不得不
把“小说”的种种概念叙述一下。
现在我把历代文学史家及一般人士,对“小说”这个名词的认识列一简表:
〔汉代〕小说家见《汉书·艺文志》,指杂家的思想流派,其著作有历史、政治、
方技等通俗书。
〔魏晋南北朝〕指各种新异、神怪的故事,是实有的,作者不承认是虚构的。有
《殷芸小说》书名为证。
〔唐代〕唐人不用“小说”这个名词,大概还以为是“小家杂说”,不是讲故事的。
唐人用“小话”或“传奇”。“话”即故事,传奇有裴铏作《传奇》书名为证。
〔宋元〕说话人分四家,其中之一为“小说”。说的故事内容为:烟粉、灵怪、传
奇、公案、朴刀、赶棒。《三国志平话》不属于小说,而属于另一家:讲史。
〔明清〕混乱了这个名词的概念,几乎把上述一切都称为小说。于是不得不加上一
个说明体裁或内容的修饰语。如“笔记小说”、“演义小说”、“章回小说”、“公案
小说”、“才子小说”(金圣叹称为“才子书”)等。
〔近代〕小说有了两个概念:(一)、继承旧概念,加上新的修饰语。于是有“言
情小说”(即烟粉、传奇)、“神怪小说”、“冒险小说”(即灵怪)、“历史小说”
(即讲史)、“侦探小说”(即公案)、“武侠小说”(即朴刀、赶棒)。(二)、西
洋文学名词,通过日本译语,传入中国。但虽然是个译语,还是借用中国旧名。因为西
方语文中没有符合“小说”二字的名词。
现在,我们再看一看欧美关于小说的一些名词。
希腊:古希腊文中没有“小说”这个字,只有“历史”。历史事实人神不分,我们
今天以为有小说的成分,但希腊人以为都是历史。
英国人称故事为Story,这个字是History(历史)的简化。法语中没有Story这个字,
他们仍用“历史”本字(Histoire).
英国人称长篇小说为Novel,这个字源于拉丁文Nova,意义是“新事”。
法国人称长篇小说为Rom