an,此字源于“罗马”(Roma),因为罗马颓废时期才开始
有这种文学作品。又中古时期出现了歌咏美人与骑士的诗本小说,称为Romance(音译作
“浪漫史”,或译作“传奇”)。欧洲大陆人称长篇小说都用Roman,只有英美用Novel。
无论an,日本人一概译作“小说”。英国人称短篇小说为Story,
法国人称为Conte,意义都是“小故事”,等于中国唐宋人所谓“小话”。
英语“短篇小说”(Shortstory)这个名词大概是十九世纪后期美国报刊编辑创
造出来的,其实不通。Story本有短篇的含义,长篇的就叫Novel或Roman了。但这个名词,
现在已全世界都沿用了。
英语中还有一个字:Fiction,也译作“小说”。在中文里无从区别,但在英、美都
有区别:(一)、fiction是总的类目,一切长篇、短篇、纯文学小说、通俗小说,都归
入这一类。故外国旧书店的图书目录常把存书分为二大类:“小说”和“非小说”(no
nfiction)。(二)、图书馆的正式图书分类,总是把严肃的纯文学小说列入“文学
类”或“Novel”类,而把侦探、惊险等通俗小说列入“Fiction”类。这个字就有贬义
了。
我们现在使用“小说”这个名词,应当用近代意义,近代小说的特征是:
(一)、故事是虚构的,有创造性的,不用社会实事。
(二)、故事有情节结构(Plot)。(现代派作家已否定了这一项。)
(三)、人物性格有典型性。
因此,我说:“笔记小说”不是“小说”。说得明白些:“不是我们现代所谓小说。”
《容斋随笔》、《子不语》,都是“笔记小说”,都不是“小说”。《聊斋志异》中大
部分不是小说,只有几篇唐人传奇式的作品,可以认为宋元人的“小说”。看来,宋元
人所谓“小说”,倒是接近于现代观念的。他们不把“讲史”列入“小说”,表明他们
已注意到讲史的内容是历史事实,而且没有故事结构。
一九八八年十月十八日