历史

第十二章(2/2)

的奇隆,他曾把阿奇琉斯扶养成人;

    另一个是福罗斯,他曾如此怒火填胸。

    他们来到沟壑周围,有成千上万,

    凡有鬼魂从血水中冒出,超过为惩罚其罪行而限定的深度,

    他们就把箭向这些鬼魂射出。”

    奇隆

    我们走近这些飞速灵巧的怪物身边,

    奇隆拿出一只雕翎箭,

    用箭尾把胡须向后左右分开,拨到两腮上面。

    当那大嘴巴显露出来时,

    他对同伴说:“你们可曾发觉:

    那后面的人能触动所有他碰上的东西?

    死人的双脚通常则不能这样。”

    我那善良的老师这时已站在他的胸前,

    而那胸部正是人马两性联接的地方,

    老师应声道:“他确是个大活人,而且只有他孤零一个,

    我须要向他指点那黑暗的坑谷深壑,

    他来到此地是出于必要,而不是为了娱乐。

    一位圣女暂停歌唱“赞美上帝”,

    她赋予我这个新的使命:

    他不是强盗,我也不是盗贼的魂灵。

    但是,既然我是依照神的意旨移动我的脚步,

    走上这如此荒凉难行的道路,

    也请你遵奉神的意旨,派出你们当中一人来伴我们同行,

    让他告诉我们何处可以涉水渡河,

    让他把此人驮在背上,飞渡沟壑,

    因为此人不是凌空翱翔的魂魄。”

    奇隆向右转过身去,

    对涅索斯说:“你转身回去,带领他们前往,

    倘若遇上别的队伍,你就让他们闪开,不要阻挡。”

    涅索斯

    这时,我们与那可以信赖的护卫一起动身,

    沿着那沸腾的赤红色河水的堤岸,

    河里那些被煮沸的人不断发出刺骨的惨叫声。

    我看到有的人浸在水下,一直没到眼眉,

    那位身材魁梧的肯陶尔说道:这些都是暴君,

    他们血腥镇压和强取豪夺他们的臣民。

    他们在这里痛哭流涕,为残酷伤害他人的罪孽而受刑。

    这里有亚历山大,还有残暴的狄奥尼西奥斯,

    后者曾使西西里度过多少痛苦的岁月,

    那个额前被漆黑的毛发遮住的人,

    是阿佐利诺;另一个头发则是金黄色,

    他是奥比佐·达·埃斯蒂,他确实

    曾在人世被他的私生子所弑。”

    于是我转身去看诗人,诗人说道:

    “现在,这位是你的第一个向导,我则是第二个。”

    向前稍走了一段路,这为肯陶尔突然站住,

    因为有一些人似乎从那滚烫的血河中冒出,

    甚至露出他们的喉部。

    他向我们指出一个独自呆在一边的鬼魂,

    说道:“此人在上帝怀中刺穿了一颗新,

    这颗心依然在泰晤士河上得到世人的尊敬。”

    随后,我看到有些人把头放在血河的水面,

    有的甚至露出整个上半身;

    我倒认清其中把少人。

    这样,血河逐渐变得低浅,

    甚至仅能盖住脚面;

    这里正是我们可以渡河的所在。

    “既然你从这里可以看出,

    滚烫的血河在逐渐减少深度”,

    这位肯陶尔说:“我希望你能相信,

    在另一边,河床则越来越下沉,

    一直沉到最深处:

    暴君在那里不得不痛苦呻吟。

    神的正义在惩办那个阿提拉,

    他曾是人世间的鞭子,

    被惩办的还有皮鲁斯和塞克斯图斯;

    另有里尼埃尔·达·科尔索托、里尼埃尔·帕佐,

    他们在沸水煎熬下泪水横流,永无休止,

    因为他们生前曾拦路抢劫,杀人越货。”

    说罢,他掉转身躯,渡过那段浅水河。

    ...