历史

第五章(2/2)

开了人世。

    由于我听到我的老师说出

    这些古代贵妇和骑士的姓名,

    怜悯之情顿时抓住我的心灵,

    佛兰切丝卡·达·里米尼

    我几乎晕到过去,开始说:“诗人!

    我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈,

    他们随风飘荡,似乎身轻如燕。”

    他于是告诉我:“你可以看一看,

    他们何时靠我们更近,你就以支配他们行动的爱情名义,

    请求他们,他们一定会飞过来的。”

    当大风把他们吹到我们身边时,

    我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊!

    倘若别人不反对,请到我们这边来叙谈一下!”

    犹如两只被情欲召来的鸽子,

    心甘情愿地展翅翱翔天际,

    随后飞回到甜蜜的窝里;

    这一对脱离了狄多所在的那个行列,

    透过那黝暗的气流飞到我面前,

    随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。

    “啊!慈悲而和善的灵魂!

    你在昏天黑地中游荡,

    来拜访我们这用鲜血染红世界的一双,

    如果宇宙之王对你友好,

    我们愿求他保佑你平安无恙,

    因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。

    你们喜欢听什么,谈什么,

    只要狂风像现在这样减弱,

    我们都会与你们攀谈,向你们诉说。

    我诞生的那片土地坐落在海滨,

    波河及其支流倾泻入海,

    随即变得平波如镜。

    是爱迅速启示我那高贵的心灵,

    使我得知他爱上那美丽的身躯,

    但这身躯却被人无情夺去,至今我为此仍不胜欷歔。

    是爱不能原谅心爱的人不以爱相报,

    他的英俊令我神魂颠倒,

    你可以看出,至今这爱仍未把我轻抛。

    是爱使我们双双丧命。

    该隐环正在等待那杀害我们的人。”

    他们把这些话语讲给我们听。

    听罢这双受害幽魂的诉说,

    我不由得把头低低垂落,

    这时,诗人对我说:“你在想什么?”

    我答道:“唉!多么缠绵的情思,

    多么炽烈的欲火,

    这使他们犯下惨痛的罪过!”

    接着我又转向他们,开言道:

    “佛兰切丝卡,你的不幸遭遇

    令我伤心怜惜,泪流如注。

    但是,请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时,

    爱是用什么办法,又是以怎样的方式,

    使你们洞悉那难以捉摸的情欲?”

    她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中

    回忆幸福的时光更大的痛苦;

    你的老师对此是一清二楚。

    但是,既然你如此热切地想知道

    我们相爱的最初根苗,

    我就说出来,那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。

    有一天,我们一道阅读朗斯洛消遣,

    我们看到他如何被爱所纠缠;

    当时只有我们二人,而我们也并无任何疑虑之感。

    我们一起阅读这部著作,

    这使我们情不自禁多次含情相望,面容也为之失色;

    但是,其中只有一段令我们无法解脱。

    就在我们阅读时,那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇

    终于得到这如此难得的情人的亲吻,

    正是此人,我与他永远不会离分,

    他的嘴亲吻我,浑身抖个不停。

    这本书和书的作者就是加列奥托:

    那一天,我们在也读不下去了。”

    一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,

    我蓦地不省人事,如同突然断气。

    我晕到在地,好像一具倒下的尸体。

    ...