历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 林语堂谈人生 > 从丘吉尔的英文说起

从丘吉尔的英文说起(2/2)

真疼。”“I would make boys all learn English and then I would let the clever ones learn Latin as an honor and Greek as a treat.But the only thing I would whip them for is not knowing English.I would whip them hard for that.”

    邱吉尔又是一生在英国议院训练口才出来的,议院争辩,专在应对机警,有人问得快,你须答得快。有一回,一议员讥评他文法,说他犯文法课本规则,前置词不应放在句末。他站起来回驳说:“This is the most monstrous thing up with which I have to put.”于是哄堂大笑。原因是文法尽管如此说,实际上英文说话,前置词放在句末常是不能而有时不该避免的。邱吉尔那句话,简直是开大玩笑,因为英文决不能如此说法。有些前置词与动字结不解缘,如同一字一样。例如look up to,look down upon(景仰,鄙视)。put up with意义只是忍受,拆开便不成话。(该句最后二字,应该是up with)

    应对机警,出于天才,而词语却不在乎文绉绉的,愈白愈达意。以前吴稚晖与王照在读音统一会争辩。王照骂稚晖先生“忘八蛋”。稚晖先生起立笑眯眯地说:“王照兄啊!小弟并不姓王。”此例便是。法国一位贵族议员看不起一位工党左派议员,问他说:“听说你父亲是兽医。”意思是要辱没他出身寒贱。左派议员立对曰:“是啊!你病了没有?”

    回想我国白话都是文绉绉的。“我真乐”,乐字是真白话,白话作家必曰“我真快乐”,已失神韵,再改为“我真愉快”,于是文不成文,白话也不成白话。白话是雅健的,能操纵真正白话(如关汉卿等)才配写白话。吾国白话文学喊四十几年了,到如今能写出雅驯的白话如徐志摩者能有几人。志摩白话文,是得力于元曲宋词,去其繁缛,采其精华,而后把今日白话与古文熔铸一炉,是以雅驯。不避白,不忌俗,渐近自然,闻其语,如见其人,如响斯应,得白话之抑扬顿挫,才可以说是白话文。

    雅驯雅驯,谈何容易?想起本文第一句,当今白话作家必不敢如此突口而出说:“酒店关门时,我就走。”大概摇摇摆摆地说:“达到这间酒吧将要闭着窗户的时辰,我就将要离开这个场所了。”中学的国文教师何在?