邱吉尔的英文不错的,这是大家所承认。不是说,他是英国人,当然英文好。是说他的用字恰当,措词雅健。雅健二字,谈何容易,最近曾有一语,是他对于亲朋过去慰安的话。“only fainh in a life after death in a brighter world where dear ones will meet again——only that and the measured tramp of time can give consolation.”
其中measured tramp of time便可称雅健,不是凡英国人都会说的。邱吉尔是有文学修养的,少时曾当记者,把一支笔炼成绣针。他自谓一九○○年他所写的书的册数已与摩西等量齐观。他最爱看的是史籍,所以他退休后,成《大战史》及《英语民族史》两巨著,洋洋几千万言,不是偶然的事。实在也是他精力过人。我所知道美国总统英文好的不多,平常得很。威尔逊文可称雅健,因为他做过大学校长。艾森豪军人出身,所以有人向他开玩笑,把林肯的Gettys-burg Address名著改成艾森豪语,令人喷饭。美国中学、大学不重英文,这是事实。我也曾看见得了美国大学文学硕士的中国小姐,写出的文法不通,这是事实。英国大学不同,剑桥生随便写一小简,也觉得文词可爱。此是由平日训练得来。因为美国普通的政客英文不好,所以前几年史蒂文生竞选总统时,出以极文雅可诵的词语,大家诧为不可多得。