谈到这里请大家宽恕我介绍一段经过翻译的迂回累赘的话。它是采自詹姆士·来兹的儒家经典的译本,已被编入为麦克思·缪勒所编辑的《远东的圣书》中。来兹作了一次对文字的盲目崇拜,一种真正的外国远古气氛,比意义更是显明忠实的标志。孟子所说的在中文刚好是十二个字,当军队列阵拿着利矛坚盾攻袭敌人城堡的时候,他说:“天时不如地利,地利不如人和。”(The weather less important than terrain,and the terrain less important than the army morale.)如果有人宁愿逐字直译,那就可把它译为“Sky-times not so good as ground-situation;ground-situation not so good as human harmony.”对于任何中国孩子,“Sky-times”是指天气而不能作别解;“ground-situation”是指地势,而“human harmony”是指士气。但按照来兹所译,则孟子是说:“Opportunites of time (vouchsafed by) Heaven are not equal to advantages of situation (afforded by) the Earth,and advantages of situation (afforded by) the Earth are not equal to (the union arising from) the accord of men.”(天所惠赐的时间上的机会不如地所提供的形势上的好处;而地所提供的形势上的好处不如人的团结一致。)辜鸿铭的翻译却永远站得住,因为它们来自对两种文字的精通,以及对于它们较深奥意义的了解,是意义与表达方法二者愉快的配合,辜鸿铭的翻译是真正的天启。