历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 泰戈尔抒情短诗选 > 飞鸟集 第二章(8)

飞鸟集 第二章(8)(1/2)

    飞鸟集 第二章(8)

    天上的星不回答它。

    164、In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

    在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

    165、Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.

    I hear the voice of their wings.

    思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

    我听见它们鼓翼之声了。

    166、The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

    沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。

    167、The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

    世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

    168、That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,

    or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

    压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

    169、Thought feeds itself with its own words and grows.

    思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。

    170、I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

    我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。

    171、Either you have work or you have not.

    When you have to say, ”Let us do something”, then begins mischief.

    或者你在工作,或者你没有。

    当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。

    172、The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

    The sun rose and smiled on it, saying, ”Are you well, my darling?”

    向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

    太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

    173、Who dr