历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 泰戈尔抒情短诗选 > 流萤集 第一章(4)

流萤集 第一章(4)(1/2)

    流萤集 第一章(4)

    宛若宝石般永恒者,炫耀的并非它悠久的历史,而是耀亮于瞬间的光芒。

    26、The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.

    稚童们永居于不朽岁月的玄妙中,不因历史之微尘而晦黯失色。

    27、A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.

    造物主步履中的微笑,使它瞬间跨越时空。

    28、One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.

    清晨,那个冷漠的人向我走近,当他被黑夜挟掠而去时,依然向我走近。

    29、White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.

    白夹竹桃与粉夹竹桃不期而遇,虽然方言不同,但欢笑洋溢。

    30、When peace is active sweeping its dirt, it is storm.

    当和风兴奋地涤荡污垢时,它就是风暴。

    31、The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.

    湖泊俯卧于山麓,泪水涟涟地向坚拒者示爱。

    32、There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.

    那圣洁的孩子在乏味的云层和倏忽变幻的浮光掠影中嬉戏微笑。

    33、The breeze whispers to the lotus,

    “What is thy secret?”

    “It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”

    微风向睡莲窃窃私语:

    “你的秘密是什么?”

    睡莲回答说:“是我自己,你窃去了它,我即消失!”

    34、The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.

    暴风雨的自由和树干的束缚携手舞蹈于飘摇的枝条中。

    35、The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.

    茉莉呢喃着用花朵来表达对太阳的爱恋。

    36、The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.

    暴君宣扬自由是为了戕害自由,但他自己却占有自由。

    37、Gods, tired of their paradise, envy man.

    诸神厌倦了他们的天国,对凡人心生艳羡。

    38、Clouds are hills in vapour, hills are clouds i