历史

「致胡适信」(2/2)

,希望将来能把《海上花》和《醒世姻缘》译成英文。里面对白的语气非常难译,但是也并不是绝对不能译的。我本来不想在这里提起的,因为您或者会担忧,觉得我把事情看得太容易了,会糟蹋了原著。但是我不过是有这样一个愿望,眼前我还是想多写一点东西。如果有一天我真打算实行的话,一定会先译半回寄了来,让您看行不行。

    祝近好张爱玲二月廿日

    适之先生:

    久未通信,但是时在念中。我在二月里离开纽约,由出版公司介绍我到Macdowell Colony(麦克道维尔营)来住。这地方是一个作曲家Edward Macdowell(爱德华。麦克道尔)创办的,环境非常好。您记得我曾经告诉您我有一个长篇小说写了三分之一,我希望能在这里写完它。我在这Colony认识了Ferinand Reyher,也是一个Scribner writer.八月间我们在纽约结婚——极简单的登记结婚,所以也没有通知亲友。现在我们又回到Macdowell Colony来,我的小说大概在冬天可以写完。此后我想写另一个长篇,背景是战前至胜利后的上海。虽然已经计划了很久,一直没有勇气动手,因为需要较繁复的心理描写,叙事又不能完全按照时间的次序,这在我是一种新的尝试。我想应征Guqqenheimand Eugeve Saxton Fellowships.二者之间如果有一个人选,能够得到一年的生活保障,可以在这期间专心的写这篇小说,对于我是极大的帮助。应征要至少七个保证人。不知您能不能给我做Reference?Saxton Fellowship是没有时限的,但是Guqqenheim要在十月十五日前应征。我想请您考虑后就写个便条给我,顺便希望您告诉我一点近况。您和胡太太谅必都安好。我有个短篇小说在下一期的The Reporter上,刊出后我立刻给您寄来。

    张爱玲九月九日