历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 鲁迅译文序跋集-鲁迅 > 《黯澹的烟霭里》译者附记〔1〕

《黯澹的烟霭里》译者附记〔1〕(2/2)

人公大约是革命党。用了分明的字句来说,在俄国的检查上是不许的。这篇故事的价值,在有许多部分都很高妙的写出一个俄国的革命党来。”但这是俄国的革命党,所以他那坚决猛烈冷静的态度,从我们中国人的眼睛看起来,未免觉得很异样。

    一九二一年九月八日译者记。

    ※        ※         ※

    〔1〕本篇连同《黯澹的烟霭里》的译文,均收入《现代小说译丛》第一集。

    〔2〕阿莱勒 。通译奥廖尔,位于莫斯科西南的城市。

    〔3〕指十月革命后苏联反抗国际武装干涉及与国内反动派的斗争。

    〔4〕一九一九年安德烈夫流亡国外,同年九月在去美国途中,因心脏麻痹症死于芬兰的赫尔辛基。

    〔5〕克罗绥克(J.Karasek.1871—1951) 通译卡拉塞克,捷克诗人、批评家。著有《死的对话》、《流放者之岛》等,又编有《斯拉夫文学史》等。