历史

倒绷孩儿(1/2)

    水浒传里有一句话,叫做“八十岁的老娘,倒绷孩儿”。用以比喻一个老手对熟练

    的工作,反而不会做了。我的文字生涯,也该有三四十年了,对于祖国的语言文字,虽

    不能深入钻研,成为语文专家,一般的使用阅读,一向都还对付得过去。可是,近来却

    颇有“倒绷孩儿”之感,常常有许多文章,或一言一句,看不懂,非但如此,连自己写

    的文字,一经排成铅字,也往往看不懂了。真是一件很替自己担忧的事。

    第一是简笔字造成的一些语文困难。简笔字如果只限于将原有的繁笔字改成简笔,

    如“鐵”简成“铁”,“棄”简成“弃”,“爲”简成“为”之类,那是没有流弊的,

    而且确是应该推行。但现在的简字方案已越出了简“笔”的范围,而成为归并同音字了,

    这却造成了许多不便。最近我校阅一本自己的译稿,校样上有一句,“那面包房里”。

    原稿不在手头,就怔住了,我记不起“包房”是什么地方。从上下文仔细一看,才知道

    应读作“面包房”,即“麵包房”。看过几十页,又遇到一句“那面包厢里”,我又怔

    住了,这“面包厢”是什么?恐怕是“面包箱”之误吧!再一研究,才知此处应读作

    “那面——包厢——里。”原来这是戏院里的事情,而不是“面包房”里的事情了。这

    一事,使我深深感到同音归并的精简法甚不妥当,中国字因为是单音字,所以同音者甚

    多,全靠异形来作区别,现在同音而又同形,势必弄得语文非常贫乏。江南老一辈的妇

    人把修脸说成“做面”,现在这一名词却与“煮面条”没有差别,岂不滑稽。任何一个

    民族,文化愈高则词汇愈丰富,现在我们却在向紧缩词汇这一条路发展,我以为是错误