历史

译后记(1/2)

    1.本书是对笛卡尔《形而上学的沉思》的七篇诘难的第五篇。七篇《诘难》和笛卡尔的《答辩》,和《形而上学的沉思》一样,原来都是用拉丁文写的,附在《形而上学的沉思》后面。第一版于1641年出版,包括前六篇《诘难》和《答辩》;第七篇《诘难》和《答辩》是在第二版(1642年)里加进去的。

    2.《形而上学的沉思》的法文版第一版于1647年出版,包括前六篇《诘难》和《答辩》。《沉思》的译者是德吕钠(de Luynes),《诘难》和《答辩》部分都是克莱尔色列(Clerselier)译的。全书(除去第五篇《诘难》和《答辩》)都经过笛卡尔亲自校阅过,并做了适当的增订,因此一般公认《形而上学的沉思》法文版比拉丁文版价值高。伽森狄的《诘难》(即第五篇《诘难》),笛卡尔原意不想把它放在法文版里,因此法文译文没有经过笛卡尔校阅过。

    3.本书是根据克莱尔色列译的法文版翻译的。(手头有的书是《CEuvresde Desoartes》, Paris,

    Charpentier,1865。)在翻译时也参考了哈耳丹(E.S.Haldane)和罗斯(G.R.T.Ross)的英译本(The

    Philoso