历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 科学中的革命-美-科恩 > 第16章 德国不断变化着的革命语言

第16章 德国不断变化着的革命语言(1/2)

    在前面的章节中,我们主要通过法语和英语——在17和18世纪进行学术讨论的两种主要的日常语言——的著作描述了科学这一概念和名称的演变、发展,以及这个概念在科学变革中的运用。在这个时候,德语尚未成为世界上科学家们、政治和社会思想家、哲学家、历史学家和神学家的通用语言;它成为一种通用语言是19世纪的事情。但是,对革命的讨论,以及关于在讨论中所使用的语言的一系列争论开始于18世纪末期。这些讨论和争论的方式此后一直影响到德国的思想以及有关这一主题的写作。

    看一看德文有关革命的文献,人们就会对两种用法之间的争论留下深刻印象:法文中的“revolution”(革命)一词和可以提出的德文中的代用词,这些代用词中最主要的是“Umwalzung”(暴力变革,彻底变革,革命),其他还有“Umdrehung”(旋转)、“Umsturz”(推翻,颠覆)、“Umschwung”(骤变,根本改变,转变),“Umlauf”(循环,运转)(和“kreislauf”<循环运动>)。另一主要用法是德文中的“Umkehren”(翻转,颠倒,回返)。其他的用词还有:“Veanderung(改变或更迭),“grosse Veranderung”(大变革),Staasveranderung(国家的变革或更迭)。

    ‘Umwalzung’一词来源于‘um’(环绕、旋转)和‘Walzen’(滚转、旋转,如同英文中的‘Waltz’<华尔兹舞>),而且因此是德文中“革命”一词的同义词。‘Umdrehung’通常用其旋转的直接含义(革命);例如,德文中‘R P M’(revolutions per minute)的同义词是‘U/min’(Umdrehungen in der Minute);‘Drehung’的意思是(像车轮那样)旋转、转动,因此也包含着循环交替或革命的意思。“Umstarz”具有“推翻”、‘倾覆”.“瓦解”、“颠覆”、“颠倒”、“天翻地覆”的意思,因此也包含着社会和政治的“颠覆”、“推翻”、“剧变”和“革命”的含义。“Umschwung”意指“回转”,“突变”、“改变”和“回转”。‘Um-lauf’的含义是天文学中的“运行”,也意指“循环”;这后一种含义也用‘Kreislauf’一词表达(正如用‘Blutkreislauf’一词来表达“血液循环”一样)。动词‘Umkethen’还意指“旋转”或“颠倒”(倒转,颠覆)。它也许是与‘Umwalzung’最接近的词,而且是16世纪通用的德文词中与‘revolution’在意义上最接近的词。因此,当路德抨击哥白尼体系(对此,他只听说过,但从未研究过)时,据说他(在他的“席间话”或“餐桌谈话”中)曾经说过这样的话:“Der Narr willdie ganze Kunst Astronomiae Umkehren”(这个愚蠢的家伙企图推翻整个天文学的)。在进行这同一个讨论的一篇拉丁文报告中,哥白尼被视为一个“企图推翻整个天文学的”人(“qui totam astro-logiam invertere vult”),这里“invertere”的意思就是“倒置’域“颠倒”和“推翻”。

    因为‘revolution’是一个从法文来的(最早是从拉丁文产生)词,所以格林兄弟(Grimm brothers)著名的《德语大辞典》未曾收入(R卷出版于1893年〕,这使得学者们追溯德国著作家们从中世纪一直到最近使用几乎所有主要语词的方式。但是,在18世纪中叶,词典编纂者约翰·海因里希·策德勒并没有表现出如此狭隘的民族主义思想,而且在他的巨著《世界百科大全》(从1732年到1750年共出版了54卷)中‘die Revolution’这个条目收入第引卷(1742)。在这一条目之下共有两个定义,但未作任何引证或举例。第一个定义涉及政治的变革:革命“是说一个国家在其行政和政策方面经历了一次重要的变革”。这个定义是相当宽泛的,因此它同样可以包括进这样一个革命的概念:革命是确立某种全新的、没有前例的东西的行动。同时,它也包含这样一个思想,即一场政治革命是一个周期性的循环现象,是向某个先前状态的回复。第二个定义显然是循环论的:行星环绕太阳作轨道运行的周期。

    尽管策德勒引入并介绍了‘die Revolution”这个概念,而且它作为一种德文的表达似乎已完全融合到德语中来,但是,后来的词典编纂者并没有如此简单地接受这个外来词。约翰·克里斯托弗·阿德隆(Johann christoph Adelung)在1774-1780年编纂的四卷本《高地德语方言词典》并没收入“革命”(Revolution)这个条目,虽然“革命”(Revoution)这个条目出现在1793-18O1年增订的六卷本中。在这两个版本中间,曾发生过两个值得注意的事件:法国大革命,以及加速用他们的德语同义语取代外来语词的运动。例如,法语中的‘edition’一词在这时被放弃,转而赞成将两个词根译成德文:‘Ausgabe’(版,版本,版次)。18世纪末这个民族主义的爆发可以与希特勒执政时代的做法相匹配。例如,在希特勒上台以后,外来词(如‘Telephone’被勒令由它们的最相近的纯粹德文的同义词取代(如‘Telephone’就由‘Fernsprechapparat’取代)。

    阿德隆对上述两个事件作出了强烈反应。他直接提到法国大革命,并且讨论了将‘Revolution’一词译成德语的尝试。阿德隆像策德勒那样,划分出了不同的革命变革的类型(革命变革被界定为“事物的过程或关系中的一种全面的变化”):(1)自然的革命,或自然中的革命是指改变了地球面貌的伟大事件。(2)公民(社会)革命则是指一个国家的政体或制度组织的彻底变革,这样一些变革通常都伴随着暴力,如在以共和制取代君主制的过程中所表现的那样。这方面的例证有英国的光荣革命和法国大革命。阿德隆强烈反对“近来”用一个德文词取代‘Revolution’(革命)一词的企图。他特别指出,在所提出的替代中,“最不成功的”是‘Umwalzung’和‘Staatsumwalzung’(“颠覆”和“国家的颠覆”),因为它们只是“一个外来词的字面解释”。其他这样的词还有‘Veranderung’或‘Umanderung’(变化,改变),‘Umschattung’(改造),‘Hauptveranderung’(主要或首要的变化),以及‘Staasveranderung’(国家的变革或改变)。他断言,如果人们不得不去在德文找一个‘Revolution’(革命)的同义词的话,那么,‘Umwandlung’(改变,转变,改造)可能是被优先考虑的。

    对阿德隆的回答见于约阿希姆·海因里希·卡姆佩的两卷本词典(1801年)中。卡姆佩抨击阿德隆是一个“吹毛求疵的语言学家”,并且要求德国人用他们自己的词汇‘Umwalzung’取代外来词‘Revolution’,以作为表达政治变革的语词。卡姆佩还夸耀说,正是他本人在1792年的一篇政治著作中引入了‘Umwalzung’这个词,用以指称法国大革命。而且,他不客气地断言,在过去十年中,数以千计的德国著作家都“称赞”他在他已经引入的新的意义上使用‘Umwalzung’。一位批评家指出,‘Umwalzung’意指一种有形的和有规律的运动(如同地球围绕它的轴旋转一样),因此,用于政治变革是不适当的。尽管这里所说的政治变革有些是以一种和平的、有序的方式发生的,但是,许多其他变革并非如此——尤其是那些受选票和群众行动影响的政治变革。卡姆佩暗示,革命的唯一可允许的含义是一个周期性的事件的最初的词源学的意义,因此这个词不能表示在政治革命中所发生的各种政治变革。此外,他还指出,‘Um-wal-zung’中的音节间的连接是比‘Re-vo-lu-tion’中音节的连续更和谐悦耳的。

    卡姆佩没有讨论‘Revolution’或‘Umwalzung’可以正当地运用于任何激进的变革而不是在政治学领域运用的可能性。这是更为奇怪的,因为他引证了康德(以及赫尔德)的一些话,以说明主要的德国思想家对‘Umwalzung’的用法。但是,正如我们已经看到的,康德谈论过科学和哲学中的“革命”。几年前,《康德全集》的前九卷都附有一个经计算机编排的动词索引(马丁,1967-1969)。这个全集包含了康德的全部主要著作。表达革命意义的语词出现的次数如下:

    die Revolution  57

    der Umlauf    33

    die Umdrehung  25

    die Drehung   15

    die Umwalzung  12

    der Umschwung  10

    der Umsturz   7

    der Kreislauf  6

    显然,康德使用‘Revolution’(革命)一词的次数几乎是他使用‘Umwalzung’一词次数的五倍,而且比使用任何其他同义语要经常得多。

    康德在大量著作中都曾求助于革命概念。在他早期的