历史

枷刑颂(1/2)

    喂,象征耻辱的皇枷,向你打个招呼,

    你要对付的本来是想入非非的狂徒,

    大丈夫却不把你放在心上,

    戴上你也决不会感到痛苦。

    当众受刑不见得就等于丢掉脸面,

    无罪而受辱对一个人并不能损害分毫,

    这不过是空闹一场,引大家哈哈一笑,

    聪敏和有见识的人永不会被它吓倒。

    美德藐视人间的一切讥嘲,清白愈受到诽谤身价愈高。

    我高站在你的皇凳①上举目眺望,

    看看命运之神的安排会是什么模样,

    真是天道难测,人事无常,

    我们的见解只是鼠目寸光:

    老实人倒成了歹徒看热闹的对象,

    这全是因为世人糊涂荒唐。

    什么人什么罪在这里都视若同等,

    罪恶经常逞凶,善良反倒遭到严惩,

    看看那些市井暴徒是如何黑白不分,

    全是些以嘲笑别人为乐的流氓恶棍。

    乌合之众那能够胸有城府,评事论人,

    脏人只会说脏话,是非和法律一概不问。

    ①这是指戴颈手枷者所站的高凳。——译者

    有时候,为了叫诽谤更象真话而鱼目混珠,

    你那高贵的枷孔里边锁过几个倒楣的歹徒;

    然而在党同伐异,法律都趋炎附势的时光,

    谁能够从刑罚上弄清功过曲直?

    连法律都学会了看风使舵、卑躬屈膝,

    往日的功绩今天都成了杀人的罪孽;

    时势不同,行为的色彩也变幻不定,

    此一时的罪恶本是彼一时的功勋。

    你本是威风凛凛的国家大刑,

    坏蛋良民对你却都不畏敬;

    因为前一种人都是欺法玩刑的惯犯,

    后一种人由于清白无辜而理得心安。

    在你那虎口般大张着的枷孔里,

    每一代的国事犯受过多少熬煎?

    单凭吉凶祸福判断人的善恶,

    世人在这上面受到过多大欺骗?

    伟大的刑具啊,请你告诉我们

    怎样想通国法的公正;

    巴斯特威克①、普鲁恩、亨特、荷林斯比帕依②和普里恩③,

    都是品德高尚纯洁无瑕的好人,

    他们有才气,有见识,机智绝伦,

    后人里有几个比得上他们的学问?

    他们和以后臭名远扬的富勒④与奥茨⑤,

    难道应该受到你同样的惩治?

    饱学的赛尔丹⑥曾陷身法网,

    就连他也差点被你锁上,

    眼看他就要登上你那巍峨的宝座,

    可惜你份内没有那样多的荣光。

    伟大的赛尔丹是一代圣贤,

    一旦他在你的台上胜利出现,

    那么,赛尔丹站过的地方谁还会躲闪,

    从此,谁戴上你也就再不会满腔愤怨。

    ①约翰·巴斯特威克(1593—?),由于写书攻击大主教和罗马教皇,被削去双耳,戴颈手枷示众,并终身被监禁。——译者

    ②均为戴过颈手枷的人,事迹不详。——译者

    ③威廉·普里恩(1600—1669),法学家和考古学家,也是由于著书立说而受到迫害,曾两次戴颈手枷示众。——译者

    ④威廉·富勒,十七世纪英国的一个告密者,曾于1691年末诬告许多显要人物谋叛,1702年被高等法院判处重刑,并戴上颈手枷示众。——译者

    ⑤提托斯·奥茨(死于1705年),告密者,曾于1678年密告所谓“教皇派阴谋案”。1685年受枷刑。——译者

    ⑥约翰·赛尔丹(1584—1654),名学者和考古学家,在詹姆斯一世和查理一世两朝,都曾经因为得罪国王下狱,但没有受到枷刑。——译者

    遭冤狱,受迫害,无损于一个人的名望,

    你不能使真理和正直受到任何损伤。

    要给别人脸上抹黑不是件好玩的勾当,

    一不小心,害人者自己会弄得满身肮脏。

    那无辜被枷号示众的牺牲者啊,

    判你刑的人受的谴责要比你更加难当。

    假如说你是专门使人受辱的刑具,

    那么侮辱人的人就先要自觉无趣,

    诽谤者本身应该脸红,

    如果他的诽谤没有成功。

    有的人理当受到同样的桎梏,

    让他们全站上来,我们才都满足。

    应该把著名的萨契维尔①枷号示众,

    让他把煽动民众的号角也拿在手中,

    因为在我国是他首倡了十字军运动。

    他首先站在英国国教的讲坛上咒诅,

    咒诅那一切不信从国教的党徒,

    说魔鬼跟上了他们,劫运注定,

    带头喊出了消灭异教徒的捷径。

    ①安娜女王即位后不久,英国国教方面就开始了声讨异己的叫嚣,叫嚣得最厉害的就是牧师萨契维尔。——译者

    还有那位明断的书刊副检查长,

    看他表现得多么热心肠,

    他利用自己的权柄为它①祝福,

    把出版法的规定都抛到了一旁,

    他把教会的批准给了这一本文稿,

    就象教皇为出征土耳其的大军军旗祷告。

    应该让那些狂热的博士们②也到这里戴枷伫立,

    由于发表激烈的学说,他们已经声名狼藉;

    那些被人非难的教授同样该在这里当众枷系③

    他们当卖鱼泼妇④的老师最为适宜。

    啊,你真是地地道道的英国刑械,

    暗带着几分英国人的气质和色彩,

    你是那样愚蠢,眼看报应就要到来。

    英国人自有一套独特的习性,

    他们擅长的是改良,而不是发明;

    所以他们让你体现了英国人的特性,

    造出你这个怪物来使世人胆战心惊。

    ①指笛福那本骗了书刊检查官的讽刺作品《惩治不从国教者的捷径》。——译者

    ②这里指的是那些狂热地主张迫害不从国教者的基督教学者。——译者

    ③指那些主张严厉镇压不从国教者的神学院教授。——译者

    ④伦敦别林斯门鱼市的一般卖鱼妇以善于谩骂出名,她们使用的语言特别粗野。——译者

    应该让一切政治家都来受一受枷刑,

    他们是那样优柔寡断,太不果敢坚定,

    这些人出卖了国家的陆海三军,

    白白错过了所有诛除异己的捷径。

    有的士兵只想领薪饷而不愿打仗,

    让这类人也来把颈手枷的滋味尝尝。

    还有那些专吃空额的上校和事务长,

    他们先欺骗自己的国家又欺骗国王。

    再连你们舰队里那些贪生怕死的船长也算上,

    天哪,这些人集合到一起声势将是多么雄壮。

    有的人放普因蒂①逃回了布勒斯特②

    却让卡塔黑纳③受到了惨重的损伤。

    有的人把我们的土耳其船队④卖给了敌方,

    让被出卖的泰尔玛希⑤在卡马利⑥身负重创;

    多隆⑦出动的船舰很难被他们截到,

    他们不是姗姗来迟就是赶到得太早。

    这些人都是建立过奇勋的英雄好汉,

    本应当流芳百世,现在的声名却在消减,

    所以不能褫夺他们应有的权限,

    要让你的威力试一试他们的男儿虎胆。

    ①②③法国海军司令普因蒂男爵于1697年远征背叛西班牙的卡塔黑纳(西班牙东南部一城市),大获全胜后返国途中,被拥有绝对优势的英国海军舰队包围,但他指挥灵活,竟能率领舰队逃出重围,平安返回布勒斯特(法国第一大军港)。——译者

    ④英国海军上将罗克护送的一支土耳其船队,于1693年在圣丸桑角附近受到法国海军的突然袭击,英方战败。当时人们怀疑其中有通敌阴谋。——译者

    ⑤⑥卡马利是法国地名,英国泰尔玛希将军于1694年在这里的一次战斗中负重伤。泰尔玛希怀疑自己是被人出卖了。——译者

    ⑦多隆是法国第二大军港,西班牙王位继承战争初期,英荷海军联军久战无功,往往截不住由多隆出动的法国海军。——译者

    为什么不把这些人送上你那宽大的枷刑台,

    让他们知道知道今天的法律到底多么厉害?

    难道说只因为他们的罪行隔了不少年代,

    愚钝的法律就轻易地把它们忘怀?

    那么让我们看一看现代闻名的事件,

    尽管人物更换了,手腕也不象从前;

    我们的舰队花费人力和财力,出海放洋,

    难道只是为了白白地到海上闲逛一趟?

    我们的商船都丢光了,护航队才安排停当,

    才调动海军保卫我们的沿海免受劫掠。

    最近有些英雄从海上凯旋归来,

    如果按罪论处,他们也该被你制裁,

    报纸应该把他们的所作所为全部公开,

    证明这些人罪有应得,惩办他们决非诬栽。

    把他们在圣玛丽港战役①中的丑事加以公布,

    再把他们卤获的战利品列在一旁供人观睹,

    把奥蒙德②的告示在他们的头上高悬,

    看见他们受枷刑,他心里也一定情愿。

    请一位丹青妙手给我们画一幅

    修女被奸污,城市遭抢劫的兵燹图,

    看!英国的荣誉受到多大损害;

    可耻的乱军回国后却逍遥法外。

    ①1702年8月,英国海军远征卡迪斯,占领了圣玛丽港,英**队在该地奸淫掳掠,无恶不作。——译者

    ②奥蒙德公爵是指挥远征卡迪斯英军的司令官,他虽然一再下令严禁劫掠,仍没有维持住军纪。——译者

    以下是在维戈①作过战的海军兵将,

    现在该轮到他们威风凛凛地戴枷上场;

    他们曾经登上西班牙大帆船肆意劫掠,

    先抢光了西班牙人,然后又蒙骗了女王。

    看看他们作战到底是如何勇敢吧,

    八十艘军舰才把二十二艘战船打垮,

    就象一个龙骑兵和两个骑马的丘八,

    在庞普洛纳②打败一个西班牙娃娃。

    这还全亏奥蒙德有运筹帷幄的将才!

    首先是他带兵登陆,别的人无功可夸。

    那一仗得到的战利品,谁知道一共有多少?

    缴给国家的只是九牛一毛,大部分都被人中饱。

    他们蒙骗自己的指挥官毫无忌禁,

    如果让这些盗贼都走上台来受刑,

    他们那该会多么拥挤,数目定叫人吃惊,

    很快会超过伦敦市长就职日熙攘的市民。

    ①维戈是西班牙西北部的海港。1702年10月,英荷海军联军在此阻击法国和西班牙舰队,在奥蒙德登陆进攻的配合下大获全胜,击沉和卤获了许多艘西班牙大帆船和法**舰。英荷海军官兵大发了一笔横财,但是带回国上缴政府的战利品却少得可怜,一时舆论大哗。——译者

    ②庞普洛纳是当时西班牙纳瓦尔的都城,这里的龙骑兵可能暗指奥地利,两个骑兵指英国与荷兰,“西班牙娃娃”指受到英荷奥联盟进攻的西班牙国王路易十四的孙儿腓力。——译者

    有些人由于他们的头脑实在愚钝,

    也应该站上你那惩恶扬善的刑凳:

    譬如说,当别人抢劫时,他们却两眼发楞,

    眼看人家抢光了一切,他们可没有捞到一文。

    还有我们那位中将①

    本想平荡妖魔,却闹得鸡飞狗跳墙;

    有一小部分责任理应由他承当,

    如果他军纪严明,便该把他们就地杀光,

    那才能维护住军纪,也不损他的声望,

    这比在维戈获得的所有战利品都要高强。

    现在请欢快地鼓动你那木头翅膀,

    欢迎那些操纵一切的大贾巨商。

    他们闹得天怒人怨,举国遭殃,

    把一个基督教政府的颜面丢光。

    这些金融股票的骗子手和经纪人,

    倚仗着四万张双联证券作为后盾,

    我们的银行和公司只能俯首帖耳,百依百顺,

    要不然,他们有种种捷径叫别人倒闭关门。

    ①指奥蒙德。——译者

    我们的股票真正的价值究竟值多少,

    写在他们的帐簿上不差毫分;

    他们这些抛球人①在幕后一搞,

    虚假的牌价就变得忽低忽高。

    让他们站上你那高耸的塔楼吧!

    让他们手拿证券,背披熊皮,

    挂起一张告示,恭整地写上:

    他们应该永远站立在那里,

    直到他们答出下面的疑谜②:

    在利大本小的时候,股票价值何以会降低,

    当商船遭到意外,价格怎么反而要涨起?

    ①和下句有关,牌价犹如皮球,被他们任意抬高压低,就象抛球人一样。——译者

    ②据希腊神话,妖怪斯芬克思经常用难解的谜语问难行人,答不出的人都要被它杀死。上一句的“熊皮”意思就是要把经纪人打扮成妖怪对他们反问。——译者

    啊,执法的巨怪,昂起头来不用畏惧!

    用不着再鬼鬼祟祟地作假弄虚,

    说出你的不满吧,来它个干脆爽利,

    向即将召开的议会提出你的控诉动议;

    告诉他们纸钞如何代替了硬币,

    打九折贴现,利息却索取八厘③,

    告诉他们爱尔兰的运输国债还没有偿清,

    假票据得到签署,还存着一大堆糊涂账。

    告诉他们举国都希望看到他们

    把真正的罪魁交给你痛加严惩,

    而不要加害为他们写历史的好人。

    ③英格兰银行成立之初,以八厘年利贷款给政府,并经营票据贴现。笛福在《计划论》中就曾表示过他对英格兰银行的不满。——译者

    对于那些法官也应该来个“请君入甕”,

    他们责在护法却不把国法放在眼中,

    草菅人命,断案决狱时全不秉公,

    擅作威福,知法犯法实在是难容。

    还有那些治安推事独霸一方气焰万丈,

    让他们都坐上你辉煌的御辇玩耍一趟;

    让这些人全都戴上枷高兴一场,

    把他们的紫袍朱服先撂在一旁。

    保护感化院的职责不能让这类法官担负,

    要他们感化的娼妓往往会先被他们奸污。

    他们满嘴脏字,醉醺醺地坐堂问案,

    其实他们的罪恶远超过被审的人犯:

    让他们两手拿着赃物枷号示众,

    给他们这种惩处完全地道天公!

    把酗酒的教士放上你的讲坛吧!

    他把福音书讲成了淫猥的笑话;

    让他的教友在那里把他撤职查问,

    尽管他们不喜欢看到他现眼丢人。

    让他在那里宣讲什么“记住死亡”吧①,

    这一次让他以身示儆,不要他大讲理论。

    再下面把那些好色的牧师带上场,

    他们劝善戒淫,自己却**放荡;

    这些上帝的儿子们每天都搞些下流勾当,