历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 意-康帕内拉太阳城- > Ⅱ 《太阳城》的版本和译本

Ⅱ 《太阳城》的版本和译本(1/2)

    [苏联]A.彼得罗夫斯基

    《太阳城》最初的原文是用意大利文写的;据1941年的出版者鲍皮奥推测,所有的十一册抄本,都是十七世纪头几十年代的抄本。康帕内拉在1613年把自己的《太阳城》译成拉丁文,但是这个译本在十年内没有出版。《太阳城》的拉丁文版最初是在1623年由T.阿达米在法兰克福出版的,书上所加的标题是:多明我会会士弗·托马斯·康帕内拉·卡拉布里著《实在哲学》的后四部分,即论物的本质,论人的品质,论政治(太阳城即附在这一部分内)……法兰克福1623年版,后来在十七世纪又再版两次。1637年,《太阳城》被列入康帕内拉本人准备编的文集第二卷(巴黎版):多明我会会士托马斯·康帕内拉著《辩论集》四辑,其中《实在哲学》部分四卷……见康帕内拉文集第二集,巴黎1637年版。作者逝世后,1643年它又在乌得勒支(Ytpext)出版:弗·托马斯·康帕内拉著《太阳城,诗体哲学共和国的理想》。乌得勒支1643年版。后面这两个版本(其中的乌得勒支版本是第二版即巴黎版的翻版本)和第一版出入相当大,这主要是因为作了许多增补,这些增补大部分是属于原文的最后几页的。至于这几个拉丁文版的原文,那么它的某些地方也和用十一册抄本保存下来的、索尔米在1904年最初发表的第一个意大利文版本有很大的出入。1912年克瓦恰拉在尤里耶夫(现名塔尔图)发表了意大利原文的梵蒂冈抄本,并附有维也纳抄本的原文作为对照。奇雅姆波利的意大利文版本是在1911年出版的(1939年再版),而帕拉廷的版本则是1920年在那波利(那不勒斯)出版的。最后,鲍皮奥在1941年出版了带批判性的意大利文版本,其中也刊载了1637年巴黎版的拉丁文原文,而且这个意大利文版本是在卢卡保存下来的抄本的翻印本,据鲍皮奥指出(第193页),它是《太阳城》这个最初原文的最后定稿。

    十七世纪出版的拉丁文原文几个版本的标题相互间稍有出入。例如,第一版的内封面上印的是弗·托马斯·康帕内拉著的政治附录:《太阳城,哲学共和国的理想》,而在1623年版的原文第一页上则印着:《太阳城》或《共和国的理想》,诗体的条辩。我们在1643年的第三版中也发现内封面与第一页有所不同:在内封面上是《太阳城,诗体的哲学共和国的理想》,而在第一页上则是《太阳城》或《诗体条辩》。

    意大利文原文抄本的标题也是互不相同的,并且与拉丁文的标题也有所不同。两个罗马抄本和一个伦敦抄本中的标题是最详细的标题,它在俄文译本中是:“托马斯·康帕内拉法师的《太阳城》,即关于共和国的对话,其中认为基督教共和国的革新思想是符合于上帝给予圣叶卡德琳娜和圣布利吉塔的诺言的。”

    已知道的《太阳城》最初的法文译本有两个,即(1)法国空想社会主义者维里加尔捷耳的译本:《太阳城》或《一个哲学共和国的理想》,系弗·托马斯·康帕内拉著,由维里加尔捷耳从拉丁文译出,巴黎1840年版;(2)罗赛的译本:《托马斯·康帕内拉选集》,卷首有路易兹·科来夫人作的介绍文,巴黎1844年版(《太阳城》,儒略·罗赛先生的新译本……)。维里加尔捷耳的译本再版了不止一次。

    《太阳城》最著名的意大利文译本是,1836年版的托马斯·康帕内拉所著的《太阳城》,由陆加诺译自拉丁文,1836年和1854年译本。

    《太阳城》的英文译本是享有盛名的。霍利台所译的这个译本最初是1885年在莫尔立(Morley)的“通俗丛书”中发表的:理想共和国;普卢塔克的《莱喀古士》,莫尔的《乌托邦》,培根的《新大西岛》,康帕内拉的《太阳城》和霍尔的《另一世界及同一世界》,丛书中附有莫尔立的一篇序文,伦敦1885年版。霍利台的译本重版了许多次。

    已知道的德文译本是维塞里的译本:《太阳城》,伊格纳茨·艾曼努尔·维塞里博士翻译,并附有传略和重要注释,1900年版。

    1934年出版了M.雷桑涅克译的《太阳城》捷克文译本:《太阳国》,托马斯·康帕内拉著,M.雷桑涅克译,布拉格1934年版。

    《太阳城》俄文译本是A.庚克尔在1907年翻译出版的,名为《太阳国》,译自拉丁文,附有作者传略、注释和附录,圣彼得堡1907年版。庚克尔的译本再版过不止一次。

    在《太阳城》的版本,即第三版的译本中,象在以前的各版中一样,我们所译的译文基本上是根据第一版拉丁文译出的,因为以后的印本(1637年版和1647年版)尽管是作者本人写的,而第一版不是他本人而是阿米达发行的,我们还是认为第一版原文虽然其中某些部分令人怀疑,但它仍然比作者后来的修订本更清楚和更精细地表达了康帕内拉的思想。问题在于,在第二版的原文中,以及接着在作者逝世后出版的第三版的原文中列入了一系列增补,这些增补有的意义