历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 沙与沫 > 流浪者 第五章(7)

流浪者 第五章(7)(1/2)

    流浪者  第五章(7)

    鲸鱼与蝴蝶

    一天傍晚,一男一女坐在同一辆马车里,他们以前见过。

    男的是位诗人,当他坐在女人边上,他想方设法地讲故事取悦她,有一些是他自己编的,有一些根本就不是他自己的。

    但是在他说话的时候,这位女士睡着了。车厢突然倾斜了一下,她惊醒了,她说:“我真欣赏你讲的约拿和鲸鱼的故事。”

    诗人说:“可是,夫人,我刚才一直在给你讲我自己编的故事,说的是一只蝴蝶和一枝白玫瑰,以及它们怎样以礼相待。”

    The Whale and The Butterfly

    Once on an evening a man and a woman found themselves together in a stagecoach. They had met before.

    The man was a poet, and as he sat beside the woman he sought to amuse her with stories, some that were of his own weaving, and some that were not his own.

    But even while he was speaking the lady went to sleep. Then suddenly the coach lurched, and she awoke, and she said,“I admire your interpretation of the story of Jonah and the whale.”

    And the poet said, “But Madame, I have been telling you a story of mine own about a butterfly and a white rose, and how they behaved the one to the other

    和平感染

    一枝开花的树枝对他的边上的树枝说:“这真是沉闷而空虚的一天。”另一枝树枝说:“这一天的确是沉闷而空虚的。”

    正在那时,一只麻雀飞来落在其中的一枝树枝上,又一只麻雀停在了边上。

    其中一只麻雀尖声尖气地说 :“我的配偶离开我了。”

    另外一只麻雀也哭诉道:“我的配偶也走了,再也不会来了,谁在乎呢?”

    然后两只麻雀就唧唧喳喳地骂开了,不久他们打起来了,在空中发出刺耳的噪音。

    突然又有两只麻雀从天而降,他们安静地待在那两只躁动不安的麻雀边上。于是安宁来了,和平来了。

    然后四只麻雀成双成对地飞走了。

    之后,第一枝树枝对他邻近的树枝说:“那真是声音的极转直变。”

    另一枝树枝答道:“你会怎样称呼呢,现在既安静又宽敞。对我来说,如果空气上层能保持安宁,住在下层的也能保持和平。你别在空中晃动得离我那么近好吗?”

    第一枝树枝说:“噢,为和平着想,在春天未完之前,或许可以吧。”

    然后他随着一阵劲风而摇曳过去,将她拥入怀中。

    Peace Contagious

    One branch in bloom said to his neighboring branch,“This is a dull and empty day.” And the other branch answered, “It is indeed empty and dull.”

    At that moment a sparrow alighted on one of the branches, and the another sparrow, nearby.

    And one of