历史

译者前言(1/2)

    译者前言

    三百年前,葛拉西安作品一位早出的英译者抱怨说“当今之世,我们之间有相当多非此寻常的蠢人与疯子”。他不耐其烦,在一篇语调激昂的序言里摒弃他们:

    构**类最大部分的这些无才无识,冥顽不灵的愚众,与此书了不相涉……作者不是为他们而写,他心知肚明,他们的愚蠢不能乐面治之,只能抑而制之;他也很清楚,花言巧语,芜词滥调非常容易煽惑他们的神志,精词警语,言简意赅之文,则难以点醒他们……(摘自《明辩的艺术》,译者不详》)。

    过去几年,葛拉西安颇获欣赏,在美国尤受欢迎,一来可见上面这些评断可能失之过时苛,二来显示新的译本还是可能找到不少读者。《英雄宝镜》是撷取《英雄》(1637