历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 世界上最美的情诗 > Chapter 4 让往事随风(9)

Chapter 4 让往事随风(9)(1/2)

    Chapter 4 让往事随风(9)

    是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!

    二

    你乘着气流,穿过高空的一片混乱,

    浮云被扯散,像大地上的枯叶一般,

    挣脱天空和海洋交错的树干,

    成为雷雨和闪电的使者:洒落在

    你波涛汹涌的碧蓝海面,

    犹如盛怒的狂女飘散开来

    耀眼的蓬发,从遥远而朦胧的地平线边缘,

    一直飘到天穹顶端,

    那步步逼近的暴风雨的锁链。

    你唱着垂死前的挽歌,而这厚重的黑夜

    将是那巨大陵墓的穹顶,

    那里你的千钧之力正在聚集,

    从你那浑然的气势中,将迸涌

    黑色的雨,迸涌火焰,迸涌冰雹:啊,听!

    三

    你把那蓝色的地中海,

    从夏日之梦中唤醒,他在这里

    被澄澈的水流拍打入睡,

    在巴亚海湾的浮石岛边,

    梦见了古老的宫殿和尖塔,

    在水光日影中摇颤,

    遍地的青苔,遍地的花朵

    芳香醉人,这感觉却无法描绘!

    为了让路给你,大西洋的汹涌波涛

    轰然开裂,而那大洋深处,

    海底的花卉和泥染的林木,

    枝叶寥寥,已然干枯,

    听闻你的声音,他们顿时惊恐失色,

    颤抖中花枝零落:啊,听!

    四

    如果我是枯叶,你会将我举起;

    如果我是流云,我就与你共舞;

    如果我是浪花,在你的威力下喘息,

    分享着你强健的脉搏,只是自由

    稍逊于你,哦,不受羁绊的你!

    如果我青春年少,便可太空遨游,

    并与你为伴。那时,若超过

    你飞速的步伐,也算不得奇迹,

    我也不至如现在这般焦灼,

    苦苦乞求。哦,请把我托起,

    像海浪,像落叶,像浮云一样,将我托起!

    我跌落于生活的荆棘,鲜血淋漓!

    这被岁月的重负羁绊压制的灵魂,

    竟与你这般相像:高傲、机敏、桀骜不驯。

    五

    让我做你的竖琴吧,如同那树林:

    哪怕如它一样枝叶凋尽!

    你定能奏起恢弘激昂之音,

    凭借我和树林深沉的秋之意蕴:

    悲怆中却包含着甜蜜。愿我成为你,愿你强悍的精神

    化为我的灵魂!愿我成为你,和你一样地强劲!

    把我僵死的思想扫出这宇宙,

    如同凋零的枝叶催发新的生命,

    让我这诗歌的诅咒,

    如同火塘里飞出的火星,

    尚未熄灭,把我的话传遍人间,

    让预言的号角在我唇间奏鸣,

    吹向那沉睡的大地!哦,西风,

    如果冬天来了,春天还会远吗?

    Ⅰ

    O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

    Thou, from whose unseen presence the leaves dead

    Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

    Yellow, and black, and pale, and hectic red,

    Pestilence-stricken multitudes: O thou,

    Who chariotest to their dark wintry bed

    The winged seeds, where they lie cold and low,

    Each like a corpse within its grave, until

    Thine azure sister of the Spring shall blow

    Her clarion o’er the dre***ng earth, and fill

    (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

    With living hues and odours plain and hill:

    Wild Spirit, which art moving everywhere;

    Destroyer and Preserver; hear, oh, hear!

    II

    Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,

    Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,

    Shook from the tangled boughs of Heaven an