历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 世界上最美的情诗 > Chapter 3 为自己的心找一个家(11)

Chapter 3 为自己的心找一个家(11)(2/2)

金窝银窝,不如自己的草窝。是啊,哪里也比不上家。家,永远是我们心灵的港湾。在游子漂泊的心中,永远有一盏明灯,那就是家。无论身在何方,每当孤单无助、思念家乡时,这盏明灯总会为我们照亮回家的路。无论肩上的包袱多么沉重,回到家中,父母慈爱的微笑与关怀总会为我们带来甜蜜的安宁,抚慰我们的心伤。

    别了,我的爱

    Love’s Farewell

    [英国] 迈克尔?德雷顿   Michael Drayton

    作者简介

    迈克尔?德雷顿Michael Drayton (1563-1631),英国文艺复兴时期的诗人。德雷顿出生于沃里克郡哈特希尔的一个皮匠家庭,没有受过大学教育。他自幼有志于诗歌的创作,著有《英格兰英雄诗简》、《弗吉尼亚航行颂》、长篇叙事诗《阿金谷之役》和诗集《波利奥尔比翁》。他的爱情十四行诗集《爱狄亚的镜子》表达了对爱狄亚的诚挚感情,代表了诗人的最高艺术成就。

    别无他法,让我们最后一次吻别,

    我曾为你所做的一切,从此你再得不到;

    我开心,是的,满心欢喜,

    我彻底释放了自己;

    握手永别,让曾经的誓言随风消散,

    无论何时我们再见,

    都只当从未谋面;

    记住曾经的点点滴滴,

    此时我们的爱奄奄一息,

    他的脉搏衰弱,热情消退,

    曾经的诺言跪在床角,

    无辜合上了他的双眼——

    如果你愿意,在抛弃他之前,

    你仍能使他起死回生!

    Since there’s no help, come let us kiss and part,—

    Nay I have done, you get no more of me;

    And I am glad, yea, glad with all my heart,

    That thus so cleanly I myself can free;

    Shake hands for ever, cancel all our vows,

    And when we meet at any time again,

    Be it not seen in either of our brows

    That we one jot of former love retain.

    Now at the last gasp of love’s latest breath,

    When, his pulse failing, passion speechless lies,

    When faith is kneeling by his bed of death,

    And innocence is closing up his eyes—

    Now if thou would’st, when all have given him over,

    From death to life thou might’st him yet recover!

    作品赏析

    本诗中,主人公看似已经从爱中解脱,实际上仍对过去充满眷恋,特别是临别时的最后一吻,无不诉说着主人公的不舍,其中的一句“曾经的诺言跪在床角,无辜合上了他的双眼”,表达了主人公对爱的“不愿瞑目”,结尾则吐露出主人公的真情实感!

    歌

    Song

    [英国] 克里斯蒂娜?乔治娜?罗塞蒂 Christina Georgina Rossetti

    作者简介

    克里斯蒂娜?乔治娜?罗塞蒂Christina Georgina Rossetti (1830-1894),英国19世纪女诗人,著名诗人但丁?加布里埃尔?罗塞蒂之妹。她有过两次恋爱,但都因宗教信仰上的分歧而失败,这在她的诗中也留下了悲哀的印记。她是先拉斐尔派诗人,她的诗受其兄的影响,兼有抒情性和神秘性,并带有悲哀和象征的色彩。但与其兄相比又自有特色:兄的诗浓艳华丽而妹的诗哀婉朴素,兄重感官而妹重虔信。她写有很多宗教诗,但主要成就还是在她的抒情短诗上。重要作品有《诗选》《新诗》《鬼怪市场》等。