overflowed the world of slumber.
Today in the dew-cooled calm of the dawn
you are walking to God’s temple,
bathed and robed in white,
with a basketful of flowers in your hand.
I stand aside in the shade under the tree,
with my heart bent,
in the calm of the dawn
by the lonely road to the temple.
书上写道
lt ls Written in the Book
书上写道:
人在五十岁时,
必须离开这个喧闹的世界,
到僻静的森林中去。
可诗人宣称:
森林中偏僻的寺院,
只适合年轻人。
因为那是繁花的诞生之地,
是鸟儿和蜜蜂的盘桓之处;
幽静的角落在那里等待着
情人私语的兴奋。
那月光,全凝成对玛腊蒂花儿们的一个吻,
传递着它深奥的消息,
但那些理解它的人,
却远远不到五十岁。
啊,天啊,青春是稚嫩的,任性的,
因此,只能是年老的人负责家务,
年轻的人要潜入到森林掩映下的僻静之所
和宫廷里严格的规矩之中。
It is written in the book
that Man, when fifty,
must leave the noisy world,
to go to the forest seclusion.
But the poet proclaims that
the forest hermitage
is only for the young.
For it is the birthplace of flowers
and the haunt of birds and bees;
and hidden hooks are waiting there
for the thrill of lovers’ whispers.
There the moon-light,
that is all one kiss for the malati flowers,
Has its deep message,
but those who understand it
are far below fifty.
And alas, youth is inexperienced and wilful,
therefore it is but meet
that the old should take charge of the household,
and the young take to the seclusion of forest shades
and the severe discipline of courting.