历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 对话美国 > 翻译是传播一种文化(1)

翻译是传播一种文化(1)(2/2)

那个人就可以把已经翻译得不错的那个部分再改成一个艺术作品。

    山  奇:但是我觉得要翻译中国的东西,除了英文比较好以外,还需要了解中国的文化。

    欧亚伦:不,翻译的那个人一定要是一个出色的翻译家,有很多经验,但翻译家很可能不是一个艺术家,他只是专门翻译,他翻译以后,如果翻译没有很大的错误,再请那个根本不懂中文的人,一个有名的艺术家,一个比较出名的写小说的文学家,那个人可以把翻译得很好的作品变成一个艺术品。

    山  奇:等于要两步翻译。第一步是懂中文也懂英文的人把它翻译成英文。再让英文的文学家把翻译过的东西加工成一个符合英文要求的文学作品。

    欧亚伦:对。

    山  奇:很多外国名作家的书,在中国都有翻译。我看过的欧内斯特?海明威的《老人与海》,中译本就非常好:“一个人可以被打倒,但是不能被打败。”就是这样一种精神,感染了全世界不同肤色、不同国家的读者,这就是翻译的力量。在大学的时候我读过竺容翻译的马克?吐温的《镀金时代》,说的是以前美国最下层民众的生活,也翻译得很好。还有黄锦炎翻译的加西亚?马尔克斯的《百年孤独》、傅雷翻译的罗曼?罗兰的《约翰?克里斯朵夫》……好多好多,这些书都是翻译作品中的佼佼者,无论英语或是西班牙语,虽然是直接翻译,却都比较符合中国人的审美和阅读习惯的。包括张雪峰翻译的海伦?凯勒早年的自传《假如给我三天光明》,“只要面对太阳就永远看不到阴影”,这个美国女孩的故事,给了很多中国人很大的人生影响。