历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 这个时代的爱与痛 > 1.大爱无声话傅雷(1)

1.大爱无声话傅雷(1)(1/2)

    1.大爱无声话傅雷(1)

    文_韩晗

    傅雷(1908—1966),翻译家。幼年丧父,在寡母严教下,养成认真、一丝不苟的性格。1927年赴法学习艺术理论。1931年回国后,即致力于法国文学的翻译和介绍工作,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼?罗兰的重要作品。傅雷翻译的作品共三十余种,他的译作行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨,成为中国翻译界备受推崇的范文。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特、高超的艺术鉴赏力。

    一

    香港女作家金圣华有一本书,叫做《江声浩荡话傅雷》,内地有出版。

    所谓“江声浩荡”,是傅雷先生的一句名译,即《约翰?克利斯朵夫》中的一句法语“grondment du fleuve”也。

    曾经私下问过一位研究法国文学的博士,这个词组一般来说直译为“江流滚滚”即可,但是到了傅雷先生那里,却译为“江声浩荡”。末了,这位朋友说,“江声浩荡”这个词在傅雷之前并不存在,之后也没谁再这么用。所以,大家都一致认为,“江声浩荡”只属于傅雷。

    可是,傅雷哪里能和这四个字扯得上边儿?

    一生淡泊明志、忍让温和,“江声浩荡”这四个字却雷霆万钧、轰轰烈烈。傅雷一生多是克己待人,受尽委屈都不声辩,最后自缢了此一生。这样一个清癯的上海老头儿,忽然和“江声浩荡”扯到了一起,似乎有些不大贴切。

    一位朋友说,莫说“江声浩荡”,哪怕“未雨绸缪”一下,当时的傅雷先生也不会遭此境遇,起码能够像他的好友施蛰存一样,含饴弄孙,乐享天年。

    最后,他建议,我若是再写傅雷,最好换个形容词。

    换什么好呢?

    “大爱无声”?就这个吧。

    二

    知道傅雷先生,是小学三年级的时候,老师在课堂上提到了《傅