历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 飞鸟集 > 吉檀迦利 第一章(2)

吉檀迦利 第一章(2)(1/2)

    吉檀迦利  第一章(2)

    请摘下这朵小花,带走吧,不要迟疑!我怕它会凋谢,会跌落尘埃。

    它也许配不上你的花环,但请采摘它,以采摘的痛楚来给它荣耀。我怕在我发觉之前时光已逝,错过了供奉的时间。

    请用这花来礼拜,请在时间还来得及的时候采摘它吧,尽管它颜色不深,香气很淡。

    7. Truth真 实

    My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whisper.

    My poet`s vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

    我的歌曲卸掉了她的妆饰。她不再有衣饰的骄矜。妆饰阻碍我们的结合,它们横亘在你我之间,它们的丁当声会淹没你的细语。

    在你的注视下,我的诗人的虚荣心惭愧地消亡。呵,诗神,我已经拜倒在你脚下。仅让我的生命简朴正直,如一枝供你吹奏的芦笛。

    8. Bondage of Finery华美的装束

    The child who is decked with prince`s robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

    In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

    Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

    那穿着王子衣袍,戴着钻石项链的小孩,他失去了一切游戏的快乐,他的服饰总牵绊他的脚步。

    他远离世界,甚至不敢挪动,因为怕弄破或污损他的衣饰。

    母亲,你华美的装束,将人和尘俗健康