历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 鲁迅译文序跋集-鲁迅 > 《北欧文学的原理》译者附记〔1〕

《北欧文学的原理》译者附记〔1〕(1/2)

    这是六年以前,片上先生〔2〕赴俄国游学,路过北京,在北京大学所讲的一场演讲;当时译者也曾往听,但后来可有笔记在刊物上揭载,却记不清楚了。今年三月,作者逝世,有论文一本,作为遗著刊印出来,此篇即在内,也许还是作者自记的罢,便译存于《壁下译丛》中以留一种纪念。

    演讲中有时说得颇曲折晦涩,几处是不相连贯的,这是因为那时不得不如此的缘故,仔细一看,意义自明。其中所举的几种作品,除《我们》〔3〕一篇外,现在中国也都有译本,很容易拿来参考了。今写出如下——

    《傀儡家庭》,潘家洵〔4〕译。在《易卜生集》卷一内。《世界丛书》〔5〕之一。上海商务印书馆发行。

    《海上夫人》〔6〕(文中改称《海的女人》),杨熙初译。《共学社丛书》〔7〕之一。发行所同上。

    《呆伊凡故事》,耿济之〔8〕等译。在《托尔斯泰短篇集》内。

    发行所同上。

    《十二个》,胡学〔9〕译。《未名丛刊》〔10〕之一。北京北新书局发行。

    一九二八年十月九日,译者附记。

    ※        ※         ※

    〔1〕本篇连同《北欧文学的原理》的译文,最初印入《壁下译丛》。

    〔2〕片上先生 即片上伸。

    〔3〕《我们》 苏联早期文学团体“锻冶场”诗人盖拉西莫夫(L.Q.MIHNXPmTJ,1889—1939)所作短诗,有画室(冯