历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 鲁迅译文序跋集-鲁迅 > 《池边》译者附记〔1〕

《池边》译者附记〔1〕(2/2)

的话,最不宜于译童话;我又没有才力,至少也减了原作的从容与美的一半了。

    九月十日译者附记。

    ※        ※         ※

    〔1〕本篇最初发表于一九二一年九月二十四日《晨报》副刊,《池边》的译文即发表于二十四日至二十六日该刊。

    〔2〕P.Palivalrinta 佩伐林塔(1827—1913),芬兰小说家。出身于农民家庭,他的作品主要描写农民生活,是以芬兰文写作的最早的作家之一。著有《人生图录》、《霜晨》等。

    〔3〕即海参崴,原为我国东北部重要海口,清咸丰十年(1860)为沙皇俄国占领,改名符拉迪沃斯托克(意为“控制东方”)。

    爱罗先珂于一九二一年七月到达当时已被日本军队占领的海参崴。

    〔4〕一九二一年五月间爱罗先珂被日本政府驱逐后,日本报纸《读卖新闻》曾先后刊载江口涣的《忆爱罗先珂华希理君》(一九二一年六月十五日)和中根弘的《盲诗人最近的踪迹》(一九二一年十月九日)等文。

    〔5〕大心 同情心、博爱的意思。