历史

译后记(1/2)

    我现在中央民族大学读民族学/人类学研究生,第二学期上名著选读课,选读15本学科经典。马林诺斯基的《科学的文化理论》是其中之一。我是英语本科毕业,又有费孝通教授翻译、中国民间文艺出版社1987年版的马林诺斯基《文化论》8万字在手,所以自告奋勇做这本书的研讨主发言。研讨结果,我的感觉尚好,所以在中央民族大学出版社丁文楼社长和刘明清编辑约译此书时,我就与同学一起把译事承担下来,那是1998年3月的事。从3月到12月,时间相当于十月怀胎,季节从阳春换到寒冬,我们几位译者的感受也类同寒暑。现乘译事初竣,译稿有望面世之际,择要述说因缘。

    先讲各位译者的分工:

    张谋——第1至3章;

    黄剑波——英文序、第4至10章(其中梁新雨和旭日译第4-6章和第10章的初稿);

    胡英姿——第11至13章;

    张焰——功能理论;

    谭小勤——弗雷泽爵士;

    我先对初译稿作过一次统校,算是二稿。二稿被校译老师退回,我们作了第三稿。校译老师勉强接受,我们如释重负。但校译后的改动之多和批评之严厉,还是出乎我们的意外。于是又打起精神整理第四稿。此稿先请谭小勤通读,最后由我统校,结果就是各位看到的这副模样。

    我们原想效法费老前辈,稍事意译以保中文顺畅。但校译老师惟恐画虎类犬,力主忠实直译。我们尽量从命,但仍觉直