历史

译后记(1/2)

    斯宾诺莎的《伦理学》原著是用拉丁文写的。译者过去虽曾学习过拉丁文,在翻译这本书的过程中也曾一度逐字逐句地对照拉丁文本,但由于受拉丁文水平的限制,本书主要仍然是参考德文译本和英文译本译出来的。

    这册译本所根据的和参考过的各种版本如下:

    一 格布哈特校订拉丁文本:《斯宾诺莎集》,共四册,海德堡,1931年。Spinoza Opera,Im auftrag der Heidelberger

    Akade-mie der Wissenschaften,herausgegeben von Carl Gebhardt,Bde

    I-IV,Heidelberg,1931。

    《伦理学》正文见第二册41-308页。格布哈特本是比较最晚出和最完善的斯宾诺莎全集的拉丁文版本。他的校勘工夫作的很精细,且曾把拉丁文的《伦理学》与最早译成的荷兰文版本对勘过,指出两个本子有许多值得注意的出入和差别的地方。此外还参考过1914年在海牙出版的J.van

    Vloten et J.P.N.Land的版本,共四卷,分订成两厚册。

    二 格布哈特主编德文本《斯宾诺莎全集》,共三卷。Baruch Spinoza:Samtliche Werke,BdeI-III,in Verbindung

    mit O.Baenschund A.Buchnan,herausgegeben und mit Einleitung,An-merkungenund

    Registe