历史

译后记(1/2)

    本书是中世纪东方著名哲学家塔吉克人伊本·西那的主要哲学著作《治疗论》的一个重要部分,讨论的是生命现象、心理活动和认识论问题。

    本书的翻译,是北京大学哲学系组织的。

    我们翻译时所根据的原书,是捷克斯洛伐克科学院巴柯士院士校订并翻译的法文译本。原书分上下二册,上册是阿拉伯文原著,附有校勘,下册是法文译文,附有注释、索引和文献目录。由于不能阅读阿拉伯文,我们现在采取了从法文译本转译的办法。这只是一个不得已的暂时办法,因为转译无论如何不能与从原文直接翻译相比。我们希望不久以后我国能有直接从阿拉伯文译出的精确译本来代替这个转译本。

    我们在翻译过程中所遇到的困难,还不仅在于语言隔阂,主要是由于内容生疏。在翻译之前,我们对阿拉伯哲学知道得非常有限,从来没有研读过伊本·西那的原著。这一困难在译校过程中也只是在一定的程度上得到了克服。因为这部书充满了特殊的术语,它的表达方式在我们今天看来是很古老、很不习惯的,要掌握它的确切意义,往往很费周折。法文译本的译法基本上是字字对译,为的是保持原文的精确含义和特殊风格,但是这样一来,也就非常难读。尤其是这部书本来不是一部独立的著作,而是作者的哲学全书《治疗论》中的一卷,有许多问题涉及其他各卷,我们不能读到全书,就只有从能够找到的参考文献中去求解释,而我们手上的参考文献也是很不充足的。但是尽管如此,伊本·西那的这部主要哲学著作的主要思想线索,总的看来还是清楚的。我们可以看出他的二元论特征,他对实验科学的注重,以及他的强烈的唯物论倾向。不过理解这一切需要耐心的探索,需要不为那些古怪的术语和独特的表达方式所限制。

    在翻译的时候,为了照顾全书的术语体系和论证程序,我们采取了与法文译者同样的办法,力求表现出曲折的思想进程,因而每每牺牲了译文的流畅,用词造句,难免生硬:复合句尽可能保持原样,因此行文相当噜苏;尤其是有许多术语找不到通行的妥善译语,只有试撰新名,例如以“成就性”译com