历史

名人传 语法学家(2/2)

、浅显及自然的语言,尤其劝他避免使用萨鲁斯特式的那种模糊的词汇及异想天开的词类。

    ①手抄本此处有破损。

    ②philologus按希腊文意为“爱学问者”。

    ③Eratosthenes(275—194B.C.)亚历山大里亚的著名地理学家。

    ④意指这些文章是匆匆写成的没有经过很好的加工。

    ⑤即萨鲁斯特·克里斯普斯,著名的罗马史家(86—34B.C.)。另见本卷ⅩⅤ和《神圣的奥古斯都传》,LⅩⅩⅩⅥ.3。

    ⑥著名的罗马演说家,政治家,文学保护人。

    Ⅺ.普布利乌斯·瓦列里乌斯·加图,据某些作家记载,是某个名叫布尔塞努斯的出身高卢的人的释放奴隶。但是他本人在一篇题为《愤怒》的短文中宣布自己是个生而自由的人,可是成了一个孤儿;因此,在无法无天的苏拉时代,他被剥夺了父母留下的遗产。他有许多出色的学生,被认为是一位称职的教师,特别是那些爱好诗歌的学生的好老师,下面这几行诗就是例证:

    文学教师加图是罗马人的塞壬①,

    他吟诗,也培养诗人,没有别人能够如此。

    除语法方面的著作外,他还写诗,名气最大的要数《吕底亚》和《狄安娜》。提契达斯这样说到《吕底亚》:

    对于有文化的人们,《吕底亚》是一篇可贵的诗。

    泰纳如此提到过《狄安娜》:

    愿我们加图的狄克图娜②长生不老。

    ①“塞壬”,希腊神话中用动听的歌声迷住航海者的女妖,人首鸟身。见《奥得修记》。

    ②狄克图娜是狄安娜作为狩猎女神的别名。

    他寿命很长,但极端贫困。他把图斯库鲁姆的田庄出让给债权人后几乎一无所有,栖身于一小茅舍之中。毕巴库罗斯这样记载:

    如果有人偶尔见过我的加图的家屋,

    屋顶板壁破旧斑驳,

    普里阿普斯守护他的菜畦,

    ③人们只能感到惊讶,不知他凭着什么科学

    达到如此超群的智能:

    三棵白菜,半磅粮食。

    两串葡萄——挂在屋檐下——,

    仅靠这些东西他一直活到老死。

    ③土地肥力,菜园、葡萄园之神,样子污秽。

    还有一首诗:

    盖路斯呀,加图的债权人

    把他的图斯库鲁姆的全部地产在市场上出卖。

    我真难理解,一位无双的教师,

    最大的语法学家,最优秀的诗人。

    他能解开一切疑问,但竟不能解开自己的债务羁绊。

    请看,泽诺多托斯的心灵,克拉特斯①的智慧!

    ①克拉特斯,西里西亚的马洛斯城的语法家,泽诺多托斯是著名的亚历山

    Ⅻ.科涅利乌斯·埃庇卡都斯是独裁者鲁基乌斯·科涅利乌斯·苏拉的释放奴隶和预言祭司的下手,此外,他还是苏拉之子福斯图斯最喜欢的人。因此,他总是称自己是他们父子俩的释放奴隶。正是他续写了独裁者苏拉未完稿的《自传》的最后一卷。

    ⅩⅢ.斯坦伯利乌斯·厄罗斯是用自己的积蓄在奴隶市场上赎身的,由于致力于文学研究而被正式释放。他把布鲁图和卡西乌斯也算作他的学生。有人说,他思想十分高尚,竟在苏拉时代免费招收被剥夺公民权者的子女入学。

    ⅩⅣ.库尔提乌斯·尼西亚斯曾在格涅乌斯·庞培和盖乌斯·莫密乌斯的部下供职。当他把莫密乌斯的一封情书带给庞培的妻子时,被她出卖了;以此,他冒犯了庞培,被庞培撵出了门。他也是马尔库斯·西塞罗的密友,在西塞罗给多拉贝拉的一封信中有这样一段关于尼西亚斯的话:“我认为罗马没有什么你感兴趣的东西,除非你或许想知道我在做我们的朋友尼西亚斯和维迪乌斯之间的公断人。尼西亚斯拿出一张借据,上面有两行字。而维迪乌斯像一个典型的语法学家,在借据上做了个存疑的记号。①我的任务是要像一个古代的批评家那样,判断这些文字是诗人原作呢,还是后人伪托的。”在另一封给阿提库斯的信里西塞罗说:“你在信中谈到尼西亚斯;如果我的处境让我能因和他在学术上交往而感到快乐的话,那么我会比任何别人更喜欢和他在一起;但是我的行省地处偏僻,无所作为;此外,你知道我们的朋友尼西亚斯体弱、娇惯和他的生活方式,既然他不可能给我带来愉快,那么我何必还要烦劳他呢?然而我还是赞赏他的愿望。”珊特拉也赞赏他的《论鲁基里乌斯》一书。

    ①意即否认这项借款。

    ⅩⅤ.勒那乌斯是伟大的庞培的释放奴隶,跟随庞培参加过他指挥的几乎所有战役。庞培及其诸子死后,他在罗马卡利那区大地女神庙附近开办了一所学校,以教书为生。以前庞培的家就座落于此。他无限缅怀他的保护人,以致当历史学家萨鲁斯特称庞培外表谦恭,内心无耻时,他作了一首讽喻诗,将萨鲁斯特骂得体无完肤,称他是“流氓、恶棍、老饕、色鬼、生平和著作都怪异的人。此外,他还不学无术,剽窃古代作家,尤其是加图的语言。”据说,在勒那乌斯还是孩子时,被人从雅典偷走,后来他逃回故乡。接受自由人应受的教育之后,他用钱向以前的主人赎回自由。但作为对他广博知识,出众才华的奖励,他免费获得了自由。

    ⅩⅥ.克文图斯·卡西利乌斯·埃皮罗塔生于图斯库鲁姆,是西塞罗信友阿提库斯(罗马骑士)的释放奴隶。他是阿提库斯的女儿、马尔库斯·阿格里巴妻子的家庭教师,由于涉嫌对她行为不轨而被解雇。此后,他依附于科涅利乌斯·盖路斯①,与他一起生活,关系密切。奥古斯都曾将此事作为盖路斯的重要罪名之一。他在盖路斯受罚及死后(25B.C.)开办了一所学校,收了好几个学生,都是成年的年轻人。他不收未成年者,除了他不能不看他们父母情面的那些孩子。据说,他是第一个用拉丁语即席讲课的人,也是第一个开始教学生练习阅读维吉尔及其他当代诗人作品的人。多密提乌斯·马尔苏斯如下诗行可以证实这个事实:

    埃皮罗塔,你,诗人新苗的培育者。

    ①哀歌体诗人(69—26B.C.)出身微贱,因反对安东尼的战功于公元前30年被奥古斯都提拔到骑士等级,并任命为新设的埃及行省第一位总督。后因行为残忍和飞扬跋扈而被奥古斯都放逐,自杀。

    ⅩⅦ.马尔库斯·维里乌斯·弗拉库斯是个释放奴隶,他以教学方法而获得殊誉。为了提高学生的学习积极性,他常常挑选天资相仿的学生,在他们之间开展竞赛活动,不仅为他们命题,而且给优胜者颁奖,奖品常常是某本古书,或装帧华美的稀世珍本。因此,奥古斯都挑选他作自己孙子们的家庭教师。于是,他及他的学校也随之迁入巴拉丁宫,但有个条件,他不得再招收另外的学生。他的课堂便设在卡图鲁斯家的大厅里,该大厅当时是皇宫的一部分。他每年获得10万塞斯特尔提乌斯的薪水。他老死于提比略执政时。他的塑像立在普赖尼斯特城市政广场的高处,靠近半圆形柱廊的地方,他在这里的大理石墙上刻了他所编制的日历,以供观察。

    ⅩⅧ.鲁基乌斯·克拉西奇乌斯生于塔伦图姆城,是个释放奴隶,曾姓帕西克赖斯,后来改姓潘萨。其经历起初与舞台有关,是笑剧作家的助手。后来他当了教师,直至因发表对诗篇《新密尔娜》的注释而名声斐然。下面几行诗是这样描述他的名声的:

    斯密尔娜只愿意把自己的命运

    托付给克拉西奇乌斯,

    啊,没有学问的人们,别去向她求爱。

    她已宣布:她不会嫁给任何别人,

    只有他知道她内心深处的秘密。

    但是在他已吸引了许多上流社会的学生,其中包括三头之一的安东尼之子优鲁斯·安东尼,因此甚至成了维里乌斯·弗拉库斯的竞争对手时,他突然解散了自己的学校,做了哲学家克文图斯·塞克斯都①的门下弟子。

    ①著名的斯多噶派哲学家,朱里乌斯·恺撒的同时代人。

    ⅩⅨ.斯克里波里乌斯·阿弗诺狄西乌斯是俄尔毕利乌斯的奴隶和学生,后来被利波之女,以前曾是奥古斯都之妻的斯克里波尼亚收买并释放;他和维里乌斯同时执教,甚至著文批驳维里乌斯的著作《论正字法》,同时攻击他的学术和人格。

    ⅩⅩ.盖乌斯·朱里乌斯·许吉努斯是奥古斯都的释放奴隶,生于西班牙(一些人认为他是亚历山大里亚人,恺撒占领该城后将他带来罗马,那时他还是个孩子。)他是希腊语法学家科涅利乌斯·亚历山大的忠实弟子和模仿者。科涅利乌斯因对古事的知识,被许多人称作“博学家”,有些人称他为“历史”。许吉鲁斯担任巴拉丁宫庭图书馆馆长,还收了许多学生,给他们教课。他是诗人奥维得的密友,也是前执政官和历史学家克洛狄·李锡尼乌斯的密友。据后者说,许吉鲁斯死于贫穷,此前一直靠这位历史学家的慷慨接济生活。朱里乌斯·摩得斯图斯是许吉鲁斯的释放奴隶,作为他的学生在学习和研究作风上对他亦步亦趋。

    ⅩⅪ.盖乌斯·米列苏斯出生于斯波列提乌姆,是个自由人,由于父母不和而被抛弃。不过因其养父的关心和爱护,他接受了较高的教育,并被作为语法学家推荐给了玛塞纳斯。他发现玛塞纳斯欣赏他的学识,待他如友。由于他宁愿有目前这样的地位而不顾自己原来的自由身份,因而尽管他母亲要求恢复他的自由,但他仍处于奴隶地位。结果,他很快被释自由,甚至还博得奥古斯都的青睐。受皇帝之命,他承担整理屋大维亚柱廊图书馆的任务。他自己记叙道:60岁时开始编写《废话集》,此书现名为《笑话》,写了150卷,后来又增加了几卷,但内容是另一种性质的。他还创造了一种新型的托加剧,取名为镶边托加剧①。

    ①托加剧(fabulae togatae)取材于罗马现实生活的新型喜剧,演员着罗马公民礼服托加袍,不同于改编过来的希腊喜剧(fabulae palliatae)。镶边托加剧(trabeat-ae)的角色人物是罗马贵族,即穿镶红边托加袍的人物。

    ⅩⅫ.马尔库斯·庞波尼乌斯·马尔采鲁斯是个学究气很浓的拉丁语批评家。在一个案件中(因为他有时充当辩护律师)他坚持要纠正他的对手措辞中的一个错误,致使卡西乌斯·塞维鲁斯吁请法官暂停审理,让他的委托人可以雇一个语法学家来代替他作辩护人。塞维鲁斯说:“因为他认为与对手较量的不是法律而是措辞。”就是这个马尔采鲁斯曾批评提比略在一次演说中一个词用得不当,而阿泰乌斯·卡庇托②则认为这个拉丁词用得很恰当,如果说不是,那么从那时起这肯定是个绝好的用法。对此,马尔采鲁斯驳斥道:“卡庇托在信口雌黄。因为你元首虽然能给人公民权,但不能给一个词以任意的用法。”以前他曾一度作过拳击手,阿西尼乌斯·盖路斯写的一篇讽刺他的短诗可以证明这一点:

    他曾教过“头向左”,如今给我们讲解古词难语,

    他实在毫无天分,仅会几套拳术。

    ②见本卷Ⅹ。

    ⅩⅩⅢ.维塞提亚的克文图斯·勒米乌斯·巴勒蒙是一个女人的家生奴隶。据人们传说,他先当过织工,后来由于陪主人的儿子上学而得到了知识。后来他获释了,在罗马当了教师,并被视为最卓越的语法学家。尽管他缺点很多,臭名远扬,提比略及后来的克劳狄甚至公开宣称,再没有谁比他更令人不能放心把孩子和年轻人托给他教育。但是,他记忆力惊人,口才超群,能即席赋诗,常写作各种特别韵律的诗歌。他骄傲自大,竟称马尔库斯·瓦罗是“一只猪”,宣称语言文字学随着他的诞生而诞生,也将随着他的死亡而灭亡;他还声称他的名字出现在《牧歌》里①不是偶然现象,而是因为维吉尔曾预言将来会有一个巴勒蒙成为诗歌和诗人的评判者。他还自夸,由于名声大,有一次连强盗也放过了他。他生活奢侈,甚至一天要洗好几次澡。尽管每年可从学校获得40万塞斯特斯提乌斯的薪水,另外还能从自己的私产里得到几乎与此相等的数目,但还不够他开销。他特别重视经营私产,如开服装店、栽种葡萄等;人们广为传说,他嫁接的葡萄树能长出360串葡萄。他极好女色,达到无礼的地步。据说有一次,有个人在人多的地方遇到他,无论怎么回避,也难逃脱他的接吻,这时便对他说了一句俏皮话:“先生,你想亲吻匆匆路遇的每一个人吗?”

    ①在维吉尔的《牧歌》3,50行以下:牧童巴勒蒙在歌咏比赛中作裁判。

    ⅩⅩⅣ.贝利图斯城的马尔库斯·瓦列利乌斯·普洛布斯一直渴望能弄到一个百人队队长的职务,但白等了多年,终于失去了耐性,转而潜心读书。在行省一个语法学家的指导下,他读过几本早期作家的著作。因为在这个行省像在罗马一样,对这些作家的作品人们一直记忆犹新。当他认真地重新读起这些书来,并设法博览这同一时期其他作家的作品时,尽管大家鄙视这样做,认为读这些书没有什么好处和光彩,反而是丢脸的事,但他还坚持自己的目标。他收集了大量手抄本,开始专心校勘、标点,并加批注。他专攻语法学这个科目,不干其他的。他有几个与其说是学生不如说是追随者,从不以老师自居授业解惑。他常常下午斜倚在榻床上和其中一、二个,最多三、四个人进行长时间交谈,并在长时间枯燥的谈话之间读点什么,虽然很难得。他发表的作品不多、不大,都是讨论一些小问题的。不过他还是留下了一本大部头专著《早期语言研究文集》。