历史
鱼菜小说网 > 其他类型 > 最震撼人心的声音 > Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(4)

Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(4)(1/2)

    Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(4)

    从另一方面讲,《尘对尘》似乎是发生在水下的事情。一个正在被淹没的女人,她的手穿过波浪向上伸着,掉下去消失了,伸向他人但是发现周围没有别人,水上或者水下都是如此,只能找到阴影、倒影,漂浮着;这女人在淹没的风景里是个迷失了的人物,一个不能逃脱厄运只属于他人的女人。

    Ashes to Ashes, on the other hand, seems to me to be taking place under water. A drowning woman, her hand reaching up through the waves, dropping down out of sight, reaching for others, but finding nobody there, either above or under the water, finding only shadows, reflections, floating; the woman a lost figure in a drowning landscape, a woman unable to escape the doom that seemed to belong only to others.

    于是当他们死了,她也必须死。

    But as they died, she must die too.

    政治家所使用的政治语言不会在任何领域中冒险,因为,就我们现有的证据来看,大多数政治家所感兴趣的不是真相而是权力以及保持那种权力。要保持住权力最基本的是让人民无知中,让他们生活在对真理的无知,甚至对自身生命的无知中。我们周围所围绕的是一张巨大的色彩缤纷的谎言网, 靠着它我们被灌输着。

    Political language, as used by politicians, does not venture into any of this territory since the majority of politicians, on the evidence available to us, are interested not in truth but in power and in the maintenance of that power. To maintain that power it is essential that people remain in ignorance, that they live in ignorance of the truth, even the truth of their own lives. What surrounds us therefore is a vast tapestry of lies, upon which we feed.

    真相完全是另一种东西,真相是关于美国如何理解它在世界中的角色和它如何选择表现它。

    The truth is something entirely different. The truth is to do with how the United States understands its role in the world and how it chooses to embody it.

    但是在回到现在之前,我想先看看最近的过去,我的意思是指自从二战之后美国的外交政策。我认为在这有限的时间中实在有必要对这段时间做个哪怕是有限的回顾。

    But before Ie back to the present I would like to look at the recent past, by which I mean United States foreign policy since the end of the Second World War. I believe it is obligatory upon us to subject this period to at least some kind of even limited scrutiny, which is all that time will allow here.

    每个人都知道战后在苏联和整个东欧所发生的事情:有计划、有步骤的疯狂暴行,广泛的残暴行为