历史

心 声(1/2)

    心  声

    博·桑切斯

    儿子,第一次说出这个词时,觉得既别扭又陌生,我只好反复地练习。从超声波检查得知我们将有一个儿子的那天起,我就一遍遍地重复着这个词。

    终于,我的儿子出生了。

    护士从产房走出来,怀里抱着一个小人儿,他被白色被单包裹着,正在号啕大哭。他的小手和精巧的手指正有力地挥舞着。“桑切斯的孩子?”她问道,看着一屋子即将成为父亲的男人。

    我屏住呼吸,站了起来。她让我看了看孩子,“儿子,”我轻轻地说道。这个小家伙“哇……”地大叫了起来。

    可是,在我心里,我听到他在叫“爸……爸!”,就算房间里所有的人都发誓说他们没有听到我儿子那样叫,我也毫不在乎。

    我叫他“儿子”,然后他叫我“爸爸”,就是这样。

    人们问我:“你那个时刻的感受是什么?”我真不知如何回答,尽管我是作家,但是,要找到合适的词汇,我还得拼命搜索。“高兴”不够有力,“狂喜”不够甜蜜,“平和”不够静谧,“愉快”有些肤浅。

    儿子很快就被送到育婴室去了,我坐下来,闭上眼睛,可眼泪还是止不住地流下来了。这时,我80岁的父亲突然进来了,我们拥抱在一起。

    “爸爸,”我轻声道。

    “儿子。”在心里,我听到他这么说。

    突然间,33年前的情景仿佛又在今天重现,我成了现在裹在白色被单里的孩子,我的父亲就站在身边。

    “儿子。”我想象着他这样说。

    “爸……爸!”我竭力哭喊道。

    就在那个时候,我知道我将会成为一位了不起的父亲。站在我面前的这位老人似乎也认同地微笑着。我们一起走出房间,去找那个小家伙,他将会永远地改变我们的生活。

    Two Words from the Heart

    Bo Sanchez

    My son. The phrase felt awkward and strange the first time I said it, and I had to practise it a thousand times. I started saying the words to myself the day the ultrasound1 told us we were having a boy.

    Finally, my son was born.

    The nurse came out of the delivery room, holding a tiny, howling human being wrapped in a white sheet, his small hands and delicate fingers shaking nervously.  “Baby Sanchez?” she asked,  looking at the room full of expectant fathers.

    I s