历史

在海的边缘(1/2)

    在海的边缘

    雷切尔·卡森

    自从地球和大海形成之后,就有了连接陆地和水的海岸,它是一个古老的世界,是一个拥有顽强生命力的世界,并一直在连续不断地创造新的生命。每当进入这个世界,我都会意识到生物之间、生物与环境之间相互联系而构成的生命结构是如此复杂,它的美和深厚的底蕴就会赋予我新的认识。

    我一想起海岸,就会想到一个椅在洞中的水潭,那是一个非常美丽的地方,它在我的记忆中占据着特别的位置。一年之中,当海潮落到最低处,一直到水潭以下时,它才会短暂地出现在人们的视线中。此外的大多数时间,这个洞都被淹没在海水之中。也许,它独有的美也是因为这种稀奇罕见之故。我希望能看看水潭,于是,就选择了一个低潮的时间。根据推测,清晨的时候,潮水将会落下去。我知道,如果没有西北风引起的远处的巨大波浪,海平面就会落到水潭入口以下。夜晚,下起了一场阵雨,雨点就如沙砾般掉落在屋顶上,这是一个不祥的预兆。清晨,我向远处望去,太阳迟迟没有升起来,灰色的曙光洒满了天空,水和空气笼罩在暗淡的色彩之中。八月份的明月悬挂在海湾另一边的天空中,它把潮汐吸得很低,一直到了没有人迹的海的世界的入口处。月亮的下面是远方的海岸线,那也是一片灰蒙蒙的色彩。正在观望的时候,云杉树冠上飞过一只海鸥,即将升起的太阳将它的腹部染成了粉红色。毕竟,天要放晴了。

    随后,在潮水进入水潭的入口处附近,我找了一块地势高于潮水的地方站住脚,太阳依旧散射着红色的曙光。在我踩着的岩石的底部,是一块伸向大海深处的礁石,礁石上覆盖了一层青苔,海水冲刷着礁石的四周,使得光滑闪亮的水草来回地摆动。进入椅小洞和洞中水潭的路是一块突出的礁石,汹涌的波涛不时地涌过岩石的边缘,在崖壁上撞成水沫。在波涛涌入的间隙,我有足够的时间踩到岩石上,一睹转瞬即逝而又罕见的水潭,这水潭就好像人间仙境一般。

    我跪在那层湿苔鲜上,向黑漆漆的洞中望去,水潭就在这个浅浅的盆子一般的洞中。洞的底部和顶部仅有几英寸的距离,洞顶上长着的生物全被倒映在那潭静水中。这真是一面大自然创造的镜子呀!

    一层碧绿的海绵铺在玻璃般透明的水面下,一片片灰色的海蛸在洞顶上闪闪发光,一簇簇珊瑚身上披着淡淡的杏黄色外衣。当我正在向洞里张望的时候,一只小海星从一根线上悬挂下来,也许只是挂在它的一只管足上。它触到了自己的倒影,那不是一只海星,而是两只,真是一幅完美的画面。倒影的美和水潭的美,这些都是短暂的生命所体现出的凄美。一旦海水涌进小洞,这些就全都消失不见了。

    这篇游记散文是一位女海洋生物学家之作,文章集艺术和博学于一体,让文章有了特殊的感染力和生命力。这篇散文简洁清新,短小精悍,流露出对大自然之美的一往情深和对稍纵即逝的美的惋惜。然而,人生何尝不是如此啊!

    At the Edge of the Sea

    Rachel Carson

    The shore is an ancient world, for as long as there has been an earth and sea there has been this place of the meeting of land and water. Yet it is a world that keeps alive the sense of continuing creation and of the relentless drive of life. Each time that I enter it, I gain some new awareness of its beauty and its deeper meanings, sensing that intricate1 fabric of life by which one creature is linked with another, and each with its surroundings.

    In my thoughts of the shore, one place stands apart for its revelation of exquisite beauty. It is a pool hidden within a cave that one can visit only rarely and briefly when the lowest of the year’s low tides fall below it, and perhaps from that very fact it acquires some of its special beauty. Choosing such a tide. I hoped for a glimpse of the pool. The ebb2 was to fall early in the morning. I knew that if the wind held from the northwest and no interfering swell ran in from a distant storm the 1evel of the sea should drop below the entrance to th